英語で何ていう?
以前このブログで、1991年に浄書ソフト「SCORE-2.0」をアメリカから購入したお話しをしましたが、覚えていらっしゃいますか?
(タイトル「PCが会社にやってきた! 」 5月28日付けの記事です)
5インチのフロッピーディスクに収められたソフトが届き、操作方法を学ぶべくマニュアルを読もうとして...、staffやらmeasureやらnoteなどなどの単語が頻出していて、とまどいました。
「スタッフ?」「もの差し?」「ノート?」
どれも知っている(中学校で学んだような)単語なのに、マニュアルはちんぷんかんぷんで意味不明。
それぞれ、あらためて辞書にあたってみると、語義列のズーッと後ろの方に[音楽]と注記されておなじみの日本語が載っていました。
「譜表、五線」「リズム、拍子、((米))小節」「音、音符」...。一見ごくごく普通の単語なのに、どれも音楽用語、楽譜用語だったのです。
音楽についての本、特に記譜や楽譜について書かれた英語の本を読むとき、知っていないと歯が立たない単語の一部を下に示します。
どれも、日本語ではいかめしい漢字がならんだ単語が、英語ではごく簡単な単語になっているのが面白いですよね。
五線=staff
音符=note
休符=rest
音部記号=clef
小節=measure
小節線=barline
拍子記号=time signature
調号=key signature
符頭=note head
符尾=stem
符鉤=flag
| 固定リンク
「 記譜」カテゴリの記事
- ちょっと変わった移調ピースのご注文(2016.06.01)
- Courtesy accidental (親切な臨時記号)(2015.06.02)
- 楽譜を比べてみると(2015.02.05)
- タイとスラーの組み合わせ(2014.10.31)
- 英語で何ていう?(2014.09.26)
コメント